Как и почему изменяется язык. «Считаю интернет соучастником снижения стандартов грамотности
В тексте доктора филологических наук Максима Анисимовича Кронгауза поднята проблема изменений в русском языке.
Автор считает, что изменения в обществе неизбежно влекут за собой изменения в языке. Они являются неотъемлемой частью языка и очень важны, но изменения не должны выходить за рамки или, тем более, изменять язык.
Я полностью согласна с мнением Кронгауза. Действительно, язык должен меняться, но при этом, естественно, не должен забывать свои корни, культуру. Если это произойдет, то мы неизбежно потеряем самый богатый и родной русский язык.
В качестве аргумента приведу знаменитое стихотворение в прозе И.С.Тургенева: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий ты один мне поддержка и опора, о великий, правдивый, могучий и свободный русский язык».
А в своем стихотворении А.М.Жемчужников писал: «По-русски говорите, ради Бога! Введите в моду эту новизну». Автор говорит, что нельзя забывать про родной язык, это будет неправильно по отношению к нашему народу и культуре.
Таким образом, изменения, происходящие в языке, закономерны, но нельзя забывать, что русский язык – самый богатый язык в мире, а для нашей культуры – самый любимый и дорогой.
Обновлено: 2016-10-15
Внимание!
Спасибо за внимание.
Полезный материал по теме
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.
Поскольку мы знаем, что язык невозможен вне общества, то становится очевидным, что именно общество и заставляет язык изменяться.
А если точнее, то изменения, происходящие в обществе, затрагивают и язык, заставляя его изменяться.
А если рассуждать более обобщёнными категориями, то можно сказать, что заставляет язык изменяться время.
Язык – развивающееся явление
«Язык – это история народа. Язык – это путь цивилизации и культуры...
Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью»
.
(Александр Иванович Куприн)
Н.В. Гоголь сказал о языке, что он «живой, как жизнь». Сказал он это о русском языке, но сказанное можно отнести к любому языку. Кроме, конечно, мёртвых языков. О том, почему они стали мёртвыми – немного позже.
Изменения в языке очевидны. Достаточно прочитать произведения писателей XVIII в., и мы увидим, как сильно изменился наш язык за прошедшее время.
Русская письменность, которая была разработана в середине IX в. братьями-просветителями Кириллом и Мефодием, началась с кириллицы.
И только в XVIII в. она претерпела сильное изменение.
Петровская реформа языка
«Обращаться с языком кое-как – значит, и мыслить кое-как: приблизительно, неточно, неверно».
(Алексей Николаевич Толстой)
Поль Деларош «Портрет Петра I»
Пётр I начал преобразования в государстве, целью которых было не только создание новых армии, флота, государственного управления, промышленности, но и создание новой культуры. В 1710 г. Пётр I утвердил новый алфавит с упрощённым начертанием букв, а церковнославянский шрифт остался для печатания церковной литературы. Были упразднены «кси» и «пси» и другие буквы. Эти сугубо греческие буквы даже стояли не на своём исходном месте, они при создании алфавита были вынесены в конец, т.к. были не характерны для русского языка.
Разделение алфавита на церковный и гражданский говорило о том, что отныне в обществе противопоставлено светское и духовное: церковнославянский язык и церковный шрифт обслуживают старую культуру, а русский язык и гражданский шрифт обслуживают новую светскую культуру.
Инициатива введения гражданского шрифта принадлежала Петру, а вся подготовка языковой реформы проходила под непосредственным его наблюдением. На первом издании Азбуки 29 января 1710 г. рукою Петра написано: «Сими литеры печатать исторические и манифактурныя книги. А которыя подчернены [зачёркнутые Петром кириллические буквы], тех [в] вышеписанных книгах не употреблять».
Отрицая греческие формы в языке, Пётр I ориентировался на латинский шрифт, как и вообще на западную культуру.
В это время в русский язык вошли 4,5 тысячи новых слов, заимствованных из европейских языков.
Гражданский шрифт
«Славяно-российский язык, по свидетельствам самих иностранцев-эстетов, не уступает латинскому ни в мужестве, греческому ни в плавности, превосходит все европейские языки: итальянский, испанский и французский, не говоря уже о немецком».
(Гавриил Романович Державин)
Итак, гражданский шрифт был введён в России Петром I в 1708 г. для печати светских изданий.
«... Петр поручил кому-то составить образец гражданской азбуки и отправить его в Амстердам для вылития там нового шрифта. В 1707 г. прибывший из Голландии словолитец Антон Демей привез с собой «новоизобретенных русских литер 8 азбуки с пунсонами, матрицами и формами...». Шрифт, введенный Петром Великим, разнился от славянского тем, что в нем вовсе исключены буквы откинуты надсточные знаки.
Надстрочные знаки - в церковнославянском языке специальные знаки, заимствованые из греческого, которые ставились над строкой для обозначения разных типов ударения ́ ̀ ̑ и придыхания ̛ , а также титло ҃ - знак над сокращенно написанным словом или буквой, употребленной в числовом значении.
Написание с использованием титла слова «Господь»
А вот так выглядело кириллическое числительное «один»
Остальные буквы получили начертание, какое они имеют ныне, с следующими исключениями: буква д сначала походила на латинскую g, прописная же сохранила прежнюю форму; вместо введен был латинский s; вместо - одна буква I без всякого вверху знака; - как латинские m, n; буквы ц, ф, ъ и ь, а также р, щ и ы имели в очертании некоторые отличия от нынешних. Этим-то шрифтом напечатаны были в 1708 г. в Москве три книги: «Геометрiа славенскi землемерiе иѕдадеся новотiпографским тiсненiем», «Прiклады како пiшутся комплементы» и «Кнiга о способах творящiх водохожденiе рекъ свободное». Но, вероятно, опыт убедил, что шрифт этот не совсем удобен, а потому в «Побеждающей крепости к счастлïвому поздравлению славноï победы над Азовымъ ï к счастлïвому въезд в Москву» (соч. инженера Боргсдорфа), напечатанном в том же 1708 г., сделаны уже уступки, напоминающие прежнюю азбуку: в книге являются славянские над ï стоят везде точки – начертание, которое сохранилось в нашей печати чуть ли не до начала текущего столетия, тогда же введены над словами силы (ударения). В 1709 г. последовали дальнейшие изменения. Появились Э и И, восстановлена; И употреблялось в трех случаях: в сочетании двух и (ïи), в начале русских слов и в конце слов. Тогда же з (земля) стала употребляться во всех случаях, вместо отмененного ѕ (зело); д получило современное начертание; ь, ц, ф, т, п получили очертания, более подходящие к нынешним». Были и другие изменения.
«При преобразовании кириллицы обращено было внимание только на форму букв. Преобразование церковной азбуки для гражданской печати ограничилось почти единственно упрощением и округлением начертаний букв, сближением их с латинскими буквами. Но звуковые особенности языка, к которому их применяли, совершенно упущены были из виду. Вследствие этого наше правописание приняло преобладающий исторический или этимологический характер.
Культурное значение гражданской азбуки чрезвычайно велико: введение ее составляло первый шаг к созданию народно-русского письменного языка» (из Энциклопедического словаря Брокгауза и Эфрона).
М.В. Ломоносов: Реформы русского литературного языка
«По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности».
(Константин Георгиевич Паустовский)
Наиболее важные реформы русского литературного языка и системы стихосложения XVIII в. были сделаны Михаилом Васильевичем Ломоносовым. В 1739 г. он написал «Письмо о правилах российского стихотворства», в котором сформулировал принципы нового стихосложения на русском языке. Он утверждал, что вместо того, чтобы культивировать стихи, написанные по заимствованным из других языков схемам, необходимо использовать возможности русского языка. Ломоносов полагал, что можно писать стихи многими видами стоп: двусложными (ямб и хорей) и трёхсложными (дактиль, анапест и амфибрахий). Новаторство Ломоносова вызвало дискуссию, в которой активно участвовали Тредиаковский и Сумароков. В 1744 г. были изданы три переложения 143-го псалма, выполненные этими авторами, и читателям было предложено высказаться, который из текстов они считают лучшим.
И хотя В. Белинский назвал Ломоносова «Петром Великим нашей литературы», отношение к реформам Ломоносова не было однозначным. Их не одобрял и Пушкин.
Но, кроме вклада в поэтический язык, Ломоносов был также автором научной русской грамматики. В этой книге он описал богатства и возможности русского языка: «Карл пятый, римский император, говаривал, что ишпанским с богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятельми, итальянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка». Более подробно познакомиться с учением о трёх штилях Ломоносова можно . О вкладе Ломоносова в русскую литературу – .
Создателем современного литературного языка считается Александр Сергеевич Пушкин, произведения которого являются вершиной русской литературы, хотя со времени создания его крупнейших произведений прошло уже более 200 лет. В языке за это время произошло много существенных изменений. Если сравнить язык Пушкина и язык современных писателей, то здесь мы увидим много стилистических и иных различий. Сам же Пушкин считал, что в формировании русского литературного языка первостепенную роль сыграл Н.М. Карамзин: он «освободил язык от чуждого ига и возвратил ему свободу, обратив его к живым источникам народного слова».
Реформы идут за языком или язык подчиняется реформам?
«Нет в русском языке ничего осадочного или кристаллического; всё волнует, дышит, живет».
(Алексей Степанович Хомяков)
На этот вопрос можно уверенно ответить: реформы идут за языком. Создаётся такая языковая ситуация, когда становится очевидным: надо законодательно что-то менять. Чаще всего реформы опаздывают и не успевают за языком.
Например, до начала XIII в. буквы Ь и Ъ обозначали звуки: [Ь] произносился примерно как [Э], а [Ъ] – как [O]. Затем эти звуки исчезли, и буквы не обозначают звуков, а играют лишь грамматическую роль.
Орфографическая реформа языка 1918 года
«Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими».
(Александр Сергеевич Пушкин)
К началу XX в. назрела новая реформа языка – орфографическая. Она долго обсуждалась и готовилась под председательством А. А. Шахматова. Основная её задача была в упрощении правописания.
В соответствии с реформой:
из алфавита исключались буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное»); вместо них должны употребляться, соответственно, Е, Ф, И;
исключался твёрдый знак (Ъ) на конце слов и частей сложных слов, но сохранялся в качестве разделительного знака (подъём, адъютант);
изменялось правило написания приставок на з/с: теперь все они (кроме собственно с-) кончались на с перед любой глухой согласной и на з перед звонкими согласными и перед гласными (разбить, разораться, разступиться → разбить, разораться, но расступиться);
в родительном и винительном падежах прилагательных и причастий окончание -аго после шипящих заменялось на -его (лучшаго → лучшего), во всех остальных случаях -агозаменялось на -ого, а -яго на -его (например, новаго → нового, ранняго → раннего), в именительном и винительном падежах множественного числа женского и среднего родов -ыя, -ія - на -ые, -ие (новыя (книги, изданія) → новые);
словоформы женского рода множественного числа онѣ, однѣ, однѣхъ, однѣмъ, однѣми заменялись на они, одни, одних, одним, одними;
словоформа родительного падежа единственного числа ея (нея) - на её (неё) (из Википедии).
В последних пунктах реформа затрагивала не только орфографию, но и орфоэпию и грамматику. В документах орфографической реформы 1917-1918 гг. ничего не говорилось о судьбе редкой и выходившей из практического употребления ещё до 1917 года буквы Ѵ (ижицы); на практике после реформы она окончательно исчезла из алфавита.
Реформа сократила количество орфографических правил, привела к некоторой экономии при письме и типографском наборе, исключив Ъ на конце слов, устранила из русского алфавита пары полностью омофоничных графем (Ѣ и Е; Ѳ и Ф; І, Ѵ и И), приблизив алфавит к реальной фонологической системе русского языка.
Но время шло, и появились новые проблемы несоответствия проблем графики и написания. Да и реформа 1918 г. не устранила полностью уже существовавшие проблемы.
Периодически в жизнь языка вторгались и что-то в нём изменяли. Вот например:
в 1918 г. наряду с «ъ» стали употреблять апостроф ("). На практике употребление апострофа было повсеместным.
В 1932-1933 гг. были отменены точки в конце заголовков.
В 1934 г. было отменено употребление дефиса в союзе «то есть».
В 1935 г. отменяются точки в написании аббревиатур из заглавных букв.
В 1938 г. отменено употребление апострофа.
В 1942 г. введено обязательное употребление буквы «ё».
В 1956 г. употребление буквы «ё» (уже по новым правилам) стало факультативным, для уточнения правильного произношения («вёдро»).
Но всё-таки самые большие изменения затрагивают словарный состав языка.
Изменения словарного состава
«Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок: все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное названье еще драгоценней самой вещи».
(Николай Васильевич Гоголь)
Причины изменения словарного состава любого языка те же, что и причины изменения языка вообще.
Состав языка пополняется за счёт новых слов. В каждый исторический период приходят новые слова. Сначала они являются неологизмами, но постепенно становятся общеупотребительными, а затем могут и устареть – всё течёт, всё меняется. Например, когда-то слово «электростанция» было неологизмом, но прошло несколько десятков лет – и слово стало общеупотребительным.
Неологизмы (новообразованные и заимствованные) бывают как общеязыковые, так и авторские.
Вот пример авторских неологизмов: М. В. Ломоносов обогатил русский литературный язык словами «атмосфера», «вещество», «градусник», «равновесие», «диаметр», «огнедышащие» (горы), «удельный» (вес) и др.
А слова «промышленность», «трогательный», «занимательный» ввёл в русский язык Н. М. Карамзин. «Головотяп, головотяпство» – неологизмы М. Е. Салтыкова-Щедрина и т.д.
Другие слова, наоборот, устаревают. И здесь тоже разные причины: исчезает явление – исчезает из повседневного употребления слово. И хотя в словаре оно существует, но становится историзмом. К примеру, слово «кафтан». Бывает и по-другому: предмет или явление само по себе не исчезло, но его название устарело – это архаизм: длань (ладонь), вечор (вчера), лепота (красота) и др.
Иногда уже исчезнувшее из обихода слово вдруг выплывает на поверхность и становится снова общеупотребительным, например, слово «господа́».
А иногда старое слово получает новое значение, как, например, слово «перестройка».
Заимствования
«Я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи».
(Николай Семенович Лесков)
В разные периоды нашей истории заимствования происходили из разных языков: в эпоху Наполеона всё светское русское общество предпочитало общаться на французском языке.
Очень много говорят и спорят о неоправданных сейчас заимствованиях с английского языка. Впрочем, и о заимствованиях из французского говорили так же.
Вот у Пушкина читаем:
Она казалась верный снимок
Du comme il faut... Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.
Дело, конечно, не в переводе, а в том, что французский язык стал для аристократов того времени гораздо родней, чем родной.
Сторонники английских заимствований считают, что этими самыми заимствованиями наш язык обогащается. В каком-то смысле да, но есть и отрицательные стороны заимствований, особенно бездумных. Ведь часто человек употребляет новое для него слово просто потому, что вокруг все так говорят. А что оно означает – понимает не совсем или совсем не понимает. Много заимствований «офисных»: менеджер, маркетинг, мерчендайзер, клининг и т.д.
Иногда эти «обогащения» просто уродуют наш язык, они не соответствуют внутренним закономерностям русского языка.
Да, язык – это живое явление. А всё живое меняется и развивается. Неизбежно меняется и язык. Но во всём надо знать меру. И если в русском языке есть синонимы иностранного слова, то лучше всё-таки пользоваться родным словом, а не чужим, отбрасывать весь языковой «мусор». Например, зачем нам это непонятное слово «клининг»? Ведь в переводе с английского это слово означает «уборка». Всего лишь! Для чего же нужны такие слова в нашем языке? Если только для вычурности или чтобы щегольнуть иностранным словом...
Наш язык настолько богат и гибок, что всему у него найдётся своё название.
«Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдёт, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело».
(Лев Николаевич Толстой)
Мёртвый язык. Почему он таким становится?
Мёртвый язы́к – это язык, не существующий в живом употреблении. Часто он известен только по письменным памятникам.
Почему язык становится мёртвым? По разным причинам. Например, один язык заменяется другим или вытесняется другим в результате завоевания страны колонизаторами. Например, наиболее популярным иностранным языком в Алжире, Тунисе и Марокко является французский язык, а в Египте и странах Персидского залива (ОАЭ, Кувейт, Оман) таковым является английский язык. Многие исконные американские языки были вытеснены английским, французским, испанским и португальским языками.
Иногда мёртвые языки, перестав служить средством живого общения, сохраняются в письменной форме и используются для нужд науки, культуры, религии. Например, латинский язык является мёртвым, но именно он считается предком современных романских языков. И в настоящее время он используется наукой (медициной и др.) и католической церковью.
Древнерусский язык – тоже мёртвый язык, но от него получили развитие современные восточнославянские языки.
Иногда мёртвый язык вдруг оживает. Так случилось, например, с ивритом. Он возрождён и адаптирован как разговорный и официальный язык государства Израиль в XX в.
Иногда представители немногочисленных народов сами отказываются от изучения национальных языков, отдавая предпочтение государственному языку страны, в которой они живут. По некоторым источникам, около половины малых национальных языков в России находится на грани исчезновения. А в Непале большинство населения изучает и использует не свой родной язык, а английский.
Необычный подарок сделало Министерство образования и науки РФ школьникам и студентам. 1 сентября 2009 года вступил в силу приказ: в рамках программы «Словари XXI века» были приняты «Орфографический словарь русского языка» Брониславы Букчиной, Инны Сазоновой и Людмилы Чельцовой, «Словарь ударений русского языка» Ирины Резниченко, «Грамматический словарь русского языка» под редакцией Андрея Зализняка и «Большой фразеологический словарь русского языка» с комментарием Вероники Телия.
- Номинальное словосочетание является существительным.
- Номинальное словосочетание является прилагательным для номинального слова.
- Словесная словесная ссылка - это глагол номинальной ссылки слова.
- Предложение - это словесное словосочетание словесное словосочетание.
Конечно, настоящий переполох среди филологов, журналистов и всех заинтересованных лиц вызвали не сами словари, а те нововведения, которые там появились. Насколько они необходимы? Все это вызвало много споров и мнений. И об этом я решила поговорить с 1-м заместителем министра образования РК Анатолием Семеновичем КАРМАЗИНЫМ, деканом ИФФа КГПА Еленой Александровной КАЛАШНИКОВОЙ и учителем русского языка и литературы Университетского лицея Галиной Васильевной ОМЕЛЬЧЕНКО.
Также такие системы назывались «экспериментальными». Хотя ни один из этих двух подходов не привел к разработке коммерческой системы, исследования в этой области помогли понять сложность этой задачи и в конечном итоге выявить узкие места в аналогичных разработках. Однако эти локальные проекты создали платформу, которая позволила сегодня разработать системы перевода, предлагаемые конечным пользователям.
Оказалось, что было очень эффективно не рассматривать систему перевода как переводчика, которому был назначен перевод грамматически допустимого текста, а скорее как сложная система, задача которой заключалась в достижении результатов, хотя любой ввод данных, включая тексты, которые неверны с точки зрения используемой грамматики системы. Вместо того, чтобы принимать подход к лингвистическому решению, который предполагает реализацию последовательных процессов анализа и синтеза предложений, архитектура системы основана на представлении процессов перевода в форме «объектно-ориентированного» процесса, который, в свою очередь, основан на иерархии компонентов предложения, подлежащих обработке.
- Признаете ли вы нововведения в русском языке?
А.С. Кармазин:
- Да, признаю, потому что полагаю, что язык - живая ткань. Он помогает развитию и совершенствованию. Меняемся мы, меняется наша жизнь - и он меняется. Изменения нужны.
Е.А. Калашникова: - Я бы ни в коем случае не стала говорить о каких-то нововведениях: это не нечто новое, что появилось в языке: просто приказ Министерства образования и науки РФ был опубликован недавно. В нем содержится перечень словарей, которые были рекомендованы к использованию, тем самым они получили статус официального авторитетного источника. В качестве экспертов новых словарей выступили сотрудники МГУ, СПбГУ, Института русского языка им. Виноградова, Института русского языка им. Пушкина и Института лингвистических исследований.
Кроме того, этот подход позволил использовать другое формальное описание перевода на разных уровнях. Системы также используют сетевые грамматики, подобные типу, к «расширенным сетям перехода», а также алгоритмы функционирования для заполнения и преобразования структур данных для анализа сложных предложений предложения.
Описание лексических единиц внутри словаря, которое на самом деле не ограничено в своей области и может содержать несколько разных атрибутов, тесно связано со структурой системных алгоритмов и не основано на переработанной противоположности синтаксических значений, а скорее на На основе текстовых компонентов.
Другие словари эта экспертиза еще ждет. Следовательно, запущена процедура контроля качества словарей. Поэтому нововведений никаких нет.
Нам небезразлично состояние нашего языка, и мы не можем по приказу изменить литературные нормы - это противоречит естественным процессам развития языка. Но государство должно проводить грамотную языковую политику, в том числе просветительскую. Например, последняя реформа орфографии имела место в России в 1956 году. И давно назрела новая.
Это позволяет системе работать с неполностью описанными словарными статьями, что является очень важным моментом для открытия словарей для пользователей, которые не могут считаться опытными специалистами по языкознанию. Кроме того, подход решения, найденный на этапе разработки, оказался очень эффективным для многих разных языков.
Прежде всего, необходимо объяснить некоторые определения: параллельно с развитием машинного перевода, который является частью прикладной лингвистики, были сделаны классификации. Это подразделение основано на аспекте архитектурных решений в отношении лингвистических алгоритмов.
Процесс смены норм - это процесс динамичный и очень противоречивый. Язык изменяется и развивается. И словари фиксируют нынешнее состояние языка. Произошли изменения, связанные с произношением: например, возникли новые произносительные варианты: дОговор вместо договОр или йОгурт и йогУрт, квАшение - квашЕние, кулинАрия - кулинарИя, по средАм - по срЕдам. Слову кофе стали придавать средний род, виски - мужской, появились разные варианты написания слов: Интернет-интернет, каратэ-карате, даже встречается смешение графических систем (кириллицы и латиницы) и т.д.
В этом случае «одной» трудностью является развитие самого метаязыка и описание естественного языка с помощью соответствующих терминов. Особенность заключается в том, что этот метод не применяется из-за стандартных лингвистических подходов. Фактически, система перевода обычно работает с неполными данными, потому что язык - это живая, быстро развивающаяся система: новые слова, новые функции старых слов, новые значения постоянно разрабатываются. В этом предположении важнейшей структурной особенностью алгоритма перевода является устойчивость системы по отношению к общим входным данным.
Мы не можем ограничиваться только указанными в приказе словарями, есть другие академические словари и издания. С другой стороны, словари отражают и факты ненормативной речи, они подают эти явления, используя систему стилистических помет. Любое справочное издание дает рекомендацию носителю языка и соответственно ориентирует говорящего, пишущего на соблюдение этих рекомендаций. Если имеет место ситуация обыденная (диалога, разговора), то в речи появляются сниженные элементы. Главное, чтобы говорящий осознавал это. А для того, чтобы это осознание пришло, надо обращаться к словарям, получать информацию и следовать ей, то есть словари выполняют охранительную функцию. Так, орфографические словари дают нам информацию о единообразном написании слов, орфоэпические знакомят с правильными ударением и произношением, грамматические - формами слов, их сочетательными возможностями. Если мы по-разному будем писать, произносить, употреблять слова - это затруднит восприятие текста. Не будем забывать, что литературная норма крайне консервативна. Но именно следование ей обеспечивает автоматизм речи, единство литературного языка и, в конечном счете, преемственность историко-культурных, языковых традиций. Владение нормами литературного языка свидетельствует об общем культурном уровне носителя языка.
В системе выделяются следующие уровни: уровень лексической единицы, групповой уровень, уровень простого набора и уровень составного набора. Все эти процессы взаимосвязаны и взаимодействуют иерархически друг с другом в соответствии с иерархией совокупности, обмениваясь синтезированными и унаследованными атрибутами между собой. Такое расположение алгоритмов позволяет использовать различные формальные методы для описания алгоритмов на разных уровнях.
Давайте посмотрим на лексическую единицу: лексическая единица - это слово или коллокация, представляющая единицу на самом низком уровне. Каждое слово описывается как композиция корня и конца - как на входе, так и на выходном языке. С другой стороны, дана возможность распознавания и анализа морфологии входного слова, с другой стороны, возможность синтеза соответствующего выходного слова в соответствии с соответствующими морфологическими данными.
Г.В. Омельченко: - Русский язык - это явление живое, развивающееся, вечно обновляющееся. Войдут ли эти нововведения в жизнь, станут ли устойчивыми, покажет только жизнь.
- Ваш прогноз: смогут ли новые словари сместить на второй план общепринятые и всеми любимые словари Даля, Ожегова?
А.С. Кармазин:
- Здесь произошла небольшая путаница. Что такое словарь? Это же не сборник законов. Кому запрещено говорить так или иначе? Никому. Эти словари просто зафиксировали появление новых слов или новых норм. Вот и все. И потому прежние словари остаются востребованными, и ими необходимо пользоваться. В них действительно собран богатейший материал. И в то же время любой словарь устаревает. Новые словари и словарь минувших десятилетий нет смысла сравнивать - у них разные задачи. Надо понимать эти четыре новых словаря не делают революцию. Хотя меня некоторые вещи, безусловно, удивляют и даже раздражают. Поэтому я, скорее всего, буду придерживаться уже устоявшихся форм. И для меня то, что кто-то будет пытаться сказать «горячий кофе» не в том роде, к которому мы привыкли, будет сигналом о неграмотности человека.
Групповой уровень соответствует более сложным структурам: группам существительных, прилагательных, наречий и сложных словесных форм. Этот уровень основан на формальных сетевых грамматиках, и в анализе существует возможность группировать группы для создания синтаксических единиц. Каждый блок определяется синтезированной структурой данных и основным блоком группы. В соответствии с структурой ввода, состоящей из терминов непосредственных компонентов и синтезированных атрибутов, выходная группа генерируется как набор лексических единиц с морфологическими значениями атрибутов, которые могут быть унаследованы в соответствии с результатами анализа группы.
Е.А. Калашникова: - Конечно, нет: ни сместить, ни изменить не смогут. Словарь В.И. Даля - явление культуры, животворная языковая стихия, сокровищница русских пословиц, поговорок. Этому словарю нет и не будет аналогов! Он уникален сам по себе. Мы всегда будем обращаться к нему и черпать не только филологическую, лингвистическую, но и общекультурную информацию. Словарь Ожегова один из самых общеупотребительных, известных и популярных. Он рассчитан на широкую аудиторию, есть во многих семьях. Социолингвистические опросы показывают, что по степени востребованности ему нет равных. Словари, прошедшие экспертизу, займут свою нишу в общекультурном пространстве и филологическом мире.
Анализ простых предложений, которые можно рассматривать как структуры, состоящие из синтаксических единиц, выполняется на основе структур данных предложений предложений, которые обеспечивают эффективное преобразование. В простых предложениях глагол считается самым важным элементом, а его валентность определяет дополнение к соответствующей структуре данных. Для каждого типа структуры данных существует правило преобразования для создания целевых структур данных и дизайна участников. Анализ составных предложений необходим, когда необходимо сформировать соответствующие темпы и обеспечить правильный перевод союзов.
- Будет ли меняться русский язык? Нужны ли эти изменения?
А.С.Кармазин:
- Язык никогда не стоит на месте. Происходит заимствование значительного числа слов из других языков. Прежде всего тех слов, которые применяют сегодня большинство россиян. Как можно обойтись без слова «Интернет»? Новое слово. И то, что его предлагают писать с большой буквы, ни о чем не говорит. До сих пор не решен вопрос: как же писать слово «Бог» - с большой буквы или с маленькой? И здесь словари расходятся. Думаю, все зависит от контекста, человека и смысла. Если это связано с православием, то, безусловно, с большой. А если в контексте «не дай бог», как любят говорить, то как тут применить его с большой буквы? Еще пример: знаете ли вы, что такое «синий зуб»? В словарях русского языка этого слова нет! А мы им пользуемся, потому что без этих слов сегодня нельзя обойтись. Это слово «Bluetooth». Должно быть это слово в словарях? Конечно. На самом деле, просто происходит процесс демократизации языка. Повторюсь, словарь - это не закон. И за неправильное произношение нет наказания. Но соблюдать некоторые нормы все-таки необходимо.
Мы надеемся, что эта информация позволит потенциальным пользователям систем перевода понять, что разработка системы машинного перевода - это не простая, а достаточно трудоемкая задача. И именно поэтому число действительно эффективных систем перевода, которые, как ожидается, появятся в ближайшем будущем, будет существенно ограничено.
Включение или отключение перевода
Светлана Соколова, Президент Фа. Это не работает? Попробуйте обновить веб-сайт. Если вы не можете нажать кнопку «Перевести», перевод может быть недоступен для этого языка.
Запись на неподдерживаемом языке
Предмет английского языка обычно уже дается. Будет задан вопрос только о том, какой второй иностранный язык вы хотели бы выбрать. Два стандартных языка, которые могут быть выбраны во всех высших учебных заведениях, являются французскими и латинскими. Также доступны испанский, русский и итальянский языки.Е.А. Калашникова : - Давать лингвистические прогнозы дело такое же неблагодарное, как прогнозировать политическую или экономическую ситуацию в стране. Скорее, можно отслеживать общие процессы, идущие в языке, выявлять их сответствие языковой системе. Но что точно - изменения в языке нельзя приурочить к датам, например, изданию приказа. Язык - явление динамическое, живое, все время развивающееся. И мы ощущаем происходящие изменения. Так, идет процесс наращивания лексического фонда. Это можно воспринять как положительный момент. Другой пример: мы перестаем употреблять отчества, обращаясь друг к другу, называя ученых, поэтов, писателей. Это изменение со знаком минус. В результате мы можем утратить традиции русского речевого этикета, складывавшиеся веками.
На этих языках, однако, вы всегда должны внимательно смотреть, потому что часто не предлагаются учебные материалы. Затем вы можете сдать экзамен по этим предметам, но не подготовлены соответствующим институтом. Если у вас нет прежних знаний, это дополнительные усилия, потому что вы должны полностью учить себя языку.
Одним из самых популярных вторых иностранных языков является французский. Многочисленные международные компании имеют филиалы в Германии. Если вы хотите работать здесь, у вас есть небольшая задница на французском языке , потому что не все говорят на этом языке. Вы работаете с курсом саундтрека, но если этого достаточно, чтобы действительно говорить на каком-либо языке, нет никаких сомнений. Также латынь является часто выбранной классикой в старшей школе. Но вам действительно нужна латинская в настоящее время?
Г.В. Омельченко: - Язык не может не меняться. Но не все изменения в языке положительны. Безусловно, иностранные заимствования чаще отрицательно влияют на развитие языка. И хотя без них не обойтись, я думаю, нельзя забывать о блестящем языке русских классиков: И.С. Тургенева, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова и других.
- Согласны ли Вы с мнением, что в России идет процесс разрушения культуры языка?
Например, «албанский» постепенно вытесняет классический русский.
А.С. Кармазин:
- Есть определенная опасность. Сама возможность дисплея, который содержит в себе определенное число знаков, ведет к тому, что мы пытаемся сократить предложение, чтобы вместить больше информации. И, конечно, это препятствует тому, чтобы выразиться красиво, ярко. Когда мы пишем другу sms, мы понимаем, что у нас есть предел знаков. Более того у нас есть возможность не ставить знаки вообще. Действительно, происходит некоторое упрощение письменной речи… Но оно не дойдет до газетных или журнальных страниц. Там совершенно другой формат и задачи другие. А вот использование этого языка для короткого точного общения считаю нормальным.
Вы получите это автоматически, если вы пройдете квалификацию университета с латынью в качестве предмета экзамена с определенными достижениями. Хотя это может быть завершено в университете, было бы неплохо изучить другой иностранный язык в Фернаби, если вы все равно не обойдете латынь. Кстати, это часто бывает с курсами изучения истории, медицины, археологии и романских языков.
Латиноамериканцам также часто нужны курсы по изучению леграмм, но это также зависит от правил в соответствующем университете. В любом случае, латынь может быть полезна даже при изучении других языков, потому что все романские языки основаны на латыни. Например, если вы уже владеете английским языком, вам не нужно изучать так много слов для латыни, потому что они часто происходят из немецкого и . Кроме того, латынь может быть очень полезна, если у вас есть много общего с техническими или научными терминами, будь то в учебе или на вашей работе.
Е.А. Калашникова: - «Албанский» язык - одно из явлений молодежной культуры. Оно не очень распространено. Имеет узкую сферу функционирования, в основном при Интернет-общении. Это очень интересное явление, своеобразная языковая игра, реакция на официоз, на государственную идеологию, частично на формализм и канцелярщину. Вытеснить русский литературный язык можно только уничтожив или поработив его носителя, то есть русскоязычных людей. Но это уже сюжет для американского триллера. Негативные процессы, происходящие в обществе, безусловно, воздействуют на язык.
Они часто понимаются без лексики, когда они восходят к их первоначальной латинской форме. Испанский и итальянский языки относительно схожи, поэтому мы можем справиться с ними в процессе вымывания. Еще раз, если вы хотите работать в компаниях, которые занимаются итальянскими или испанскими компаниями, может быть весьма полезно говорить на этих языках, особенно, поскольку языковые комбинации пользуются большим спросом.
Тем не менее, испанский и итальянский несколько легче произнести, чем французский, потому что языки этих национальностей не так странны для наших немецких языков . Что касается сложности грамматики, все три не должны давать много. В дополнение к лексике, грамматике и произношению вы также должны научиться читать и писать эти специальные персонажи. Тем не менее, особенно для русских, многие выбирают Аби, чтобы догнать. Зачастую они происходят из новых федеральных земель и имеют русский язык уже в ранние школьные годы.
Г.В. Омельченко:
- На этот вопрос я отвечаю: и да, и нет. Но более всего волнует, что процесс разрушения русского языка и культуры проникает в молодежную среду. Молодежный сленг не выдерживает никакой критики так же, как и повсеместное распространение жаргона, «блатного» языка. Да и программы некоторых каналов телевидения вызывают, мягко говоря, чувство недоумения.
____________________________________________________
Если такие предварительные знания доступны, этот язык должен быть осуществимым. Кроме того, российский «Абитур» может быть очень полезен для более поздней профессиональной деятельности, учитывая, что все больше и больше компаний сейчас открываются на восток, либо благодаря более благоприятному производству в странах бывшего восточного блока, либо через новые рынки в этих странах.
Теперь вы дали некоторые аргументы, которые вы можете решить для второго иностранного языка . Но не беспокойтесь слишком много. Всего за несколько кликов вы можете изменить системный язык на немецкий или другие языки. Здесь вы выбираете «Германия» для Германии из раскрывающегося меню «Страна или регион». Кроме того, вы можете установить любую другую страну, в которой вы нуждаетесь.
А что о нововведениях думают те, кто сегодня учится?
Юлия Голубцова, студентка 5 курса ИФФа КГПА:
- Нововведения, на мой взгляд, - это естественный процесс. Любая наука должна развиваться и совершенствоваться. Главное - чтобы эти обновления не были случайными и стихийными. Так и в русском языке. В любом случае, насильно переделать привычный язык - это почти фантастическая задача. Потребуются десятилетия, чтобы люди начали принимать эти нормы. Не столь важно, на каком слоге ставится ударение в слове "йогурт", важно, чтобы язык не портили матерные и жаргонные слова.
Кристина Кабакова, 11 класс, Университетский лицей:
- Язык - проводник к пониманию, взаимосвязь поколений. Язык не должен меняться кардинально. Тех людей, которые неправильно ставят ударения, неверно склоняют слова, стоит учить говорить грамотно и красиво, а не менять лексику, подстраиваясь под необразованную часть населения.
Максим Михайлов, 9 класс, лицей № 40: - Изменения в русском языке, конечно, нужны. Я считаю, что язык должен меняться и идти в ногу со временем. Хотя, наверное, это осложнит жизнь школьникам, которым еще предстоит сдать ЕГЭ по русскому языку. С другой стороны, лучше бы государство занималось социальными проблемами, например, повышением зарплаты учителям - ведь это гораздо важнее…
Хотя любые новшества в русском языке лично у меня вызывают сомнения, но я двумя руками за нововведения, без которых сегодня обойтись нельзя - заимствованные слова: такие, как «факс», «е-мейл», «маркер» и многие другие. Но помнить, что «кофе» мужского рода, я думаю по силам каждому.
Софья ГОРОХ, Университетский лицей
Фонд «Общественное мнение»«Если поменять правила, русский язык исчезнет»
Примерно две трети российских граждан придерживаются высокого мнения о своей грамотности. Стоит отметить, что мужчины значительно менее грамотны (или значительно более самокритичны), чем женщины: только 57 % из них уверяют, что пишут почти без ошибок, и 66 % - что почти не допускают ошибок в устной речи, тогда как среди женщин такие ответы дают 72 и 74 % соответственно.
Разумеется, уровень грамотности не может не зависеть от образования: среди окончивших лишь среднюю школу 50 % считают, что пишут грамотно, а 45 % не могут о себе этого сказать, тогда как среди обладателей вузовских дипломов - 84 и 14 % соответственно. Схожие соотношения - и в ответах на вопрос о правильности устной речи.
Любопытно, однако, что баланс мнений по этим вопросам во всех возрастных когортах примерно одинаков. Означает ли это, что мнение о катастрофически низком уровне грамотности у «нынешней молодежи», преобладающее в среде преподавателей и постоянно звучащее в СМИ, безосновательно? Или грамотность падает, но этот процесс не отражается в данных рассматриваемого опроса, поскольку представители разных поколений руководствуются разными критериями и уровень грамотности, который по меркам «детей» выглядит приличным, оценивается «отцами» как недостаточный? Честно говоря, вторая гипотеза кажется более правдоподобной...
Треть опрошенных часто замечают ошибки в устной и письменной речи окружающих, 15 % - в СМИ. Разумеется, фиксируют их в большинстве случаев люди, считающие свой уровень грамотности высоким. Однако даже среди тех, кто, по их собственному признанию, говорит не очень грамотно, 17 % часто замечают ошибки в речи окружающих и 7 % - в СМИ. И еще многие замечают их хотя бы изредка.
При этом ошибки окружающих люди в целом воспринимают более то-лерантно, нежели огрехи СМИ - с последних, естественно, спрос выше. В первом случае 38 % респондентов относятся к ошибкам «спокойно», во втором - 22 %. Но число испытывающих раздражение при столкновении с ошибками знакомых и «ляпами» журналистов практически одинаково: 27 и 28 % соответственно.
Иначе говоря, нарушения норм русского языка вызывают определенно негативную реакцию немногим более чем у четверти россиян. Можно сказать, что таков реальный уровень «иммунитета» от деградации русской речи. Вместе с тем наши сограждане, конечно же, знают «правильный» ответ на вопрос о значимости соблюдения языковых норм и, как правило, добросовестно его воспроизводят: 89 % опрошенных (и 95 % среди обладателей высшего образования) заявляют, что «грамотно говорить и писать, соблюдать правила русского языка - это важно», и только 7 % - что это неважно. Даже среди тех, кто оценивает собственный уровень грамотности невысоко, немногие готовы присоединиться ко второй точке зрения (из числа признавших, что пишут с ошибками, - 12 %).
Одни люди считают, что правила русского языка должны оставаться неизменными. Другие полагают, что правила должны меняться вслед за разговорным языком. Лично Вам ближе первая или вторая позиция?
Распределение ответов на вопрос о том, должны ли языковые нормы эволюционировать вслед за речевыми практиками, выглядит несколько иначе. Здесь многие - 30 % - затруднились с ответом, что в общем-то неудивительно. Ведь каждая из предъявленных респондентам альтернатив, если представить ее реализованной неукоснительно и бескомпромиссно, выглядит совершенно неприемлемой: в одном случае - неизбежная архаизация и омертвление языка, в другом - фактическая отмена правил и разрушение норм. В таких ситуациях определиться бывает непросто, хотя на деле участникам опроса предлагается, конечно, не выбрать одну из крайних точек континуума, а указать, какой полюс им ближе (это слово присутствует в формулировке вопроса), какая установка в большей мере резонирует с их представлениями и опасениями.
Как видим, установка на консервацию правил пользуется гораздо большей популярностью, чем установка на их адаптацию к стихийным переменам в речевых практиках. Надо сказать, что молодежь несколько реже занимает первую позицию и несколько чаще - вторую (53 и 14 %), но и в этой возрастной когорте (18-30 лет) выбор определенно делается в пользу устойчивости правил.
Чтобы выяснить мотивы сторонников обеих точек зрения, мы задали респондентам соответствующие открытые вопросы. Сторонники неизменности правил чаще всего говорили о ценности русского языка и его значении для сохранения культурной и национальной идентичности (18 % от всех опрошенных): «для потомков необходимо сохранять язык с его правилами»; «русский язык - главный элемент нашей культуры»; «это самое главное для нации»; «язык Пушкина»; «если менять правила, русский язык перестанет быть русским»; «не мы их придумали и не нам их менять»; «так можно потерять свой язык, дойти до абсурда». Цитата, вынесенная в название этого текста, - из того же ряда. Стоит отметить, что, по мнению некоторых респондентов, нормативным основам русского языка угрожают происки коварных иноземцев и «экспансия» мигрантов («это политика США, чтобы зарубить наши корни»; «сохранить русский язык, избежать его прогибания под кавказцев»).
Многие (10 %) приводят «легалистские» аргументы, защищая незыблемость правил как принцип: «правила должны быть неизменны»; «на то они и правила, чтобы их придерживаться»; «в какой-то мере это закон»; «правила есть правила»; «стандарты не меняют»; «это правила, они не просто так!»; «на то они и правила, чтобы их соблюдать».
Довольно распространенная реакция - недоумение людей, не понимающих, какие соображения вообще могли бы обосновать перемены в правилах (7 %): «зачем их менять?»; «зачем выдумывать велосипед?»; «как нас учили, так и должно быть»; «зачем изобретать колесо, которое уже есть?»
Наконец, довольно часто респонденты говорят, что люди должны быть грамотными, знать правила русского языка (5 %): «надо говорить и писать правильно»; «давайте выучим нынешние правила»; «дети не умеют разговаривать»; «надо знать свой язык»; «чтобы безграмотность не победила грамотность». Похоже, некоторые из этих людей просто априори отождествляют любую языковую новацию с безграмотностью. Но в некоторых репликах слышится, кажется, и более рациональный мотив: изменение правил само по себе негативно сказывается на уровне грамотности (в силу, добавим от себя, конкуренции отмененных, но не забытых норм с введенными, но не освоенными).
Что касается сторонников модернизации правил языка сообразно речевым практикам, то по сути единственный довод, широко используемый ими (5 % от всех опрошенных), сводится к довольно банальной ссылке на неизбежность перемен: «все меняется»; «жизнь идет»; «на месте ничего не стоит»; «надо идти в ногу со временем».
Таким образом, наши сограждане в большинстве своем склонны настаивать на неизменности норм русского языка, но в быту, в повседневности, довольно терпимо относиться к отступлениям от этих норм. Впрочем, меньшинство, болезненно реагирующее на такие отступления, не так уж мало - более четверти россиян.
Еженедельный опрос 30 ноября - 1 декабря 2013 г. 43 субъекта РФ, 100 населенных пунктов, 1500респондентов
Фонд «Общественное мнение»
— Какие слова именно сейчас кажутся вам особенно важными и почему?
— У меня нет какого-то оригинального ответа на этот вопрос, как и каких-то слов, кажущихся остроактуальными. Разве что понятия «свобода», «правда» и так далее. Банально, но сейчас это особенно важно.
— А антислова существуют?
— Вообще я довольно спокойно отношусь к большинству факторов, влияющих на русский язык, его изменениям или даже искажениям, к его неизбежной демократизации, связанной с появлением интернета и изменениями в медиа, ко всем «субкультурным» словечкам. Но попробую вспомнить какое-нибудь слово, сигналящее, что нам с собеседником будет сложно найти общий язык.
Ок, пусть будет слово «пиариться». Когда кто-то разоблачает кого-то за слова или поступки на этом основании, значит, разоблачающий глуповат либо в лучшем случае наивен.
— По каким еще словам вы можете понять, что перед вами не ваш человек?
— Вообще-то я с самыми разными людьми регулярно общаюсь. Например, много времени провожу в разговорах с разработчиками или людьми, работающими на рынке рекламы, и прекрасно понимаю, что их речь может быть кому-то непонятна, а каким-то особенно замороченным чистотой языка людям и вовсе покажется возмутительной. Но сам с ума по этому поводу не схожу.
Сегодня от колонки мне как читателю хочется получить четкую позицию автора, без всяких там «все относительно, все точки зрения равны»
— Есть ли у вас вообще какая-то речевая привычка, любимое слово?
— Когда я был журналистом, моей болезнью были вводные слова вроде «впрочем» или «видимо». Это было до расцвета интернета, тогда в журналистике было меньше экспрессии. В своих колонках и материалах я старался исповедовать объективистский подход, сейчас уже глубоко несовременный. Сегодня от колонки мне как читателю хочется получить четкую, может быть, даже намеренно заостренную позицию автора, без всяких там «все относительно, все точки зрения равны, можно так, а можно и эдак». Если в газете или журнале колонок не может быть много, то интернет целиком забит колонками, постами и мнениями. Можно не думать, что высказывание собственного мнения — это обязательно его навязывание: вокруг полно других.
— Должен ли меняться русский язык, когда меняется весь мир?
— Он не то чтобы должен меняться — он всегда менялся и будет дальше меняться, никого не спросив. Похоже, даже с чуть большей скоростью в связи с глобализацией и открытостью информационного пространства.
— Как вы относитесь к заимствованным словам? Можно ли считать их русскими, если они «одомашнены» суффиксами и приставками?
— К заимствованным словам отношусь нормально, без истерики, в которую впадают некоторые, видя на спортивном, например, сайте слово «сейв» (вратарский сейв — это отбитый удар. — «МН» ). Многие в этот момент даже забывают, что слова типа «футбол» или «форвард» тоже заимствованные. Понятно, что заимствованные слова не всегда входят в наш язык из-за отсутствия аналогичного в русском, и иногда их появление продиктовано модой или внутриотраслевым сленгом, например, биржевых трейдеров, сотрудников рекламных агентств и так далее, а потому обязательным не выглядит. Но и к такому я отношусь спокойно: от чьего-то неприятия мода не пройдет и сленг не исчезнет.
— Вы внимательно следите за иностранной прессой. Продолжают ли где-то употреблять глагол ?
— Нет, это была единичная шутка «для своих». А сейчас уже и никто из этих «своих», футбольных болельщиков, в Англии ее не поймет. Понятно, почему это слово запомнилось в России: это такой мем про неудачи сборной России и лично Кержакова.
Почитайте твиттеры баскетболистов НБА, того же Шакила О"Нила, — там такой забористый афроамериканский язык, что иногда для понимания требуется специальный переводчик
— Почему в интернете так часто коверкают русский язык?
— Думаю, его всегда где-то коверкали в общении, в различных географиях и субкультурах. А сейчас почти все общение идет через интернет, причем сеть устроена так, что оно же тут — оно же почти медийное вещание. Потому эти коверканья стали заметнее и распространяются быстрее. Отдельные его примеры очень раздражают, да. Но опять же непонятно, можно ли что-то с этим сделать. Ведь это не чисто российская особенность: вы почитайте твиттеры баскетболистов НБА, того же Шакила О"Нила, — там такой забористый афроамериканский язык, что иногда для понимания требуется специальный переводчик.
— «Няшка», «пичалька», «мимими», «котик» — зачем это спортивным сайтам?
— Современные медиа все-таки про людей и для людей, потому в них неизбежно будут просачиваться какие-то вещи и понятия, которые сегодня людям близки. Кроме того, частично сегодняшние медиа самими же этими людьми и делаются, а не только кастой профессиональных журналистов. Другое дело, что сами журналисты могут употреблять большинство из перечисленных вами слов разве что в саркастическом ключе. Я надеюсь.
Понятно, что иногда всех заносит, и наших авторов тоже. Нужно понимать, что интернет-медиа только кажутся аналогами газет с их статьями. Мы на Sports.ru, например, про большинство событий начинаем писать не постфактум, а по ходу, в прямом эфире, «#прямосейчас», а такое вещание скорее свойственно телевидению. Разумеется, сверхоперативные форматы не предполагают многократной редактуры, возможности обдумать лишний раз словоупотребление или формулировки. И потому при желании выразиться живо и интересно ты иногда бьешь совсем мимо цели и городишь что-то недостаточно точное и изящное. Издержки профессии.
Это большой вопрос — какой русский язык считать правильным: нафталиновый телекомментатора Влада Батурина или уткинские эксперименты
— Можно ли оценить русский язык таким образом: раньше был лучше, сейчас хуже?
— Раньше все было лучше, как известно. А можно тут смайл поставить или у вас это еще не принято? Но я и серьезно могу подтвердить, что считаю интернет соучастником и причиной снижения, в частности, стандартов грамотности. Все стали писать куда быстрее и куда больше — sms, комментарии в соцсетях, электронные письма и т.д. В таких условиях неизбежно начинаешь допускать больше ошибок и баловаться сленгом — знаю по себе, хотя в школе по русскому у меня была железобетонная пятерка. Но ведь мы не будем отменять из-за этого все новые средства коммуникации, тем более что в части сохранения и распространения знания тот же интернет дал людям очень многое, чем это свое давление на стандарты языка наверняка искупил.
— В российской спортивной прессе и ТВ кто-то выделяется правильным русским языком?
— Самым читающим спортивным журналистом является, очевидно, . По его собственным словам, он читает три и более книг в месяц — как классическую литературу, так и современную. Плюс филологическое образование. Но он уж точно не обходится без коверканий: каламбуры и игра словами всегда были его фирменной чертой. В общем, наверное, это большой вопрос — какой русский язык все-таки следует считать правильным: нафталиновый телекомментатора Влада Батурина, который, кажется, пользуется одними и теми же словами и оборотами всю свою карьеру, или уткинские эксперименты. На мой личный взгляд, второе.
Язык человека может стать правильным индикатором наличия тех или иных заболеваний.
Если наблюдаются отклонения от нормы в его внешнем виде, есть смысл обратиться к медицинскому специалисту и провести диагностику.
1. Что такое изменения языка
Под изменениями языка понимаются нарушения его окраса, целостности поверхности, патологии форм и размеров. В нормальном состоянии язык должен быть влажным и чистым, не иметь налета на поверхности.
Также его две половины должны быть идентичными по форме и размерам. Цвет в норме – ярко-розовый. Когда язык высовывается, он должен располагаться по центру без отклонений и кончика, и всего языка вправо или влево.
Все остальное считается изменениями, которые могут говорить о наличии серьезного заболевания.
2. Причины изменений языка
В основном явные изменения языка говорят о наличии у человека того или иного заболевания. Самостоятельные патологии языка встречаются значительно реже.
Его цвет может измениться при высокой температуре. Также причинами поражения могут быть травмы языка в результате прикусывания, ожога, ношения брекетов.
3. При каких заболеваниях встречается данный симптом
Самая популярная патология языка – это смена его цвета. В зависимости от того, какой оттенок приобретает язык, можно определить заболевание, ставшее причиной этого:
- Красный язык может говорить о тяжелых инфекционных заболеваниях, а также нарушениях функций почек;
- Малиновый цвет языка связывают с анемией, скарлатиной;
- Побледнение языка тоже имеет отношение к анемии, а также к резкому истощению;
- Желтый язык – симптом избытка желчи в желчном пузыре либо проблем в работе печени;
- Синий оттенок практически всегда является признаком проблем сердечно-сосудистой системы;
- Темно-фиолетовый окрас языка говорит о сердечной недостаточности, ишемии или нарушениях свертываемости крови, а также нарушении мозгового кровообращения;
- Черный цвет языка может быть признаком обезвоживания, тяжелых нарушений органов желудочно-кишечного тракта, печени, поджелудочной, желчного пузыря, холеры;
- Зеленый цвет говорит о застое желчи;
- Коричневый язык связан с заболеваниями почек;
- Голубой язык говорит о заболеваниях кишечника.
Популярное изменение языка – появление налета. Он может встречаться при таких проблемах:
- инфекционные заболевания;
- проблемы с работой органов желудочно-кишечного тракта.
Определить, в каком органе проходят изменения, можно по расположению налета на языке и его характеру:
- Если по центру языка располагается белый налет, имеющий слегка сероватый оттенок, это может говорить о высокой кислотности желудочного сока, язве желудка либо двенадцатиперстной кишки;
- Если белый налет сопровождается и сухостью языка, это может быть признаком гастрита с пониженной кислотностью сока желудка;
- На корне языка налет проявляется при болезнях кишечника. Также причиной могут быть частые запоры ;
- Налет по краям языка и на его корне появляется при почечных заболеваниях.
4. Диагностика при изменениях языка
Диагностика в этом случае будет включать в себя такие этапы:
- Анализ жалоб и анамнеза . Учитывает характер изменений, время их появления, нарушения, которыми они сопровождаются и наличие симптомов, в которыми пациент может связать проявившиеся изменения;
- Анализ анамнеза жизни . Принимаются во внимание хронические заболевания при их наличии, наследственные болезни, вредные привычки, прием определенных препаратов, контакт с токсическими веществами;
- Физикальный осмотр . В процессе определяется форма языка и его размеры, оттенок, наличие налета, поверхность. Также учитывается и общее состояние больного;
- Соскоб с поверхности языка и его исследование . Выполняется тогда, когда есть риск инфекционных заболеваний;
- Консультации медицинских специалистов узкого направления. Это может быть стоматолог, невропатолог, гастроэнтеролог, дерматовенеролог.
Дополнительные методы исследования. Выполняются в соответствии с индивидуальными показателями с целью уточнения диагноза.
Это могут быть лабораторные методы, такие как анализы мочи и крови, а также инструментальные методы: УЗИ и фиброэзофагогастродуоденоскопия.
5. Лечение
Препараты
Лечение в этом случае будет направлено на устранение заболевания, которое спровоцировало изменения языка. При опухолях языка это может быть лучевое лечение и хирургическое вмешательство.
При таком инфекционном заболевании, как кандидоз, могут быть назначены противогрибковые препараты.
В домашних условиях
В домашних условиях можно прибегать к полосканию ротовой полости препаратами, снимающими воспаление. Это могут быть отвары лекарственных трав, таких как ромашка или календула, а также щелочные растворы вроде соды.
Полоскать рот нужно после каждого приема пищи. Полоскания особенно полезны при нарушении целостности языковой поверхности, к примеру, при наличии трещин либо слущивании эпителия.
6. Профилактические меры
Чтобы предупредить заболевания, которые могут стать причиной изменений языка, стоит соблюдать такие меры профилактики:
- Правильный рацион , предполагающий ограничения жирного, острого и жареного. Рациональное питание помогает предупредить заболевания органов пищеварения;
- Рекомендуется отказаться от курения , поскольку из-за него гибнут поверхностные клетки ротовой полости, повышается риск инфекционных болезней и ухудшается кровоснабжение, как в ротовой полости, так и в пищеварительных органов;
- Обязательно соблюдайте гигиену ротовой полости , что поможет не допустить развития бактерий.
Диагностика по языку
7. Прогноз
При любых изменениях языка прогноз будет благоприятным в том случае, если будет вовремя произведена диагностика и, соответственно, назначено правильное лечение.