История поговорок примеры. О библейском происхождении русских пословиц и поговорок
Изучение исторических пословиц в деталях представляется сложным делом. Но каждый русский человек, хотя бы отдаленно знакомый с историей России, может догадаться, о чем идет речь в той или иной пословице:
Автор книги «Русские народные загадки, пословицы и поговорки» Юрий Георгиевич Круглов дает некоторые комментарии к списку пословиц про историю . Эти комментарии помогают понять, с какими историческими событиями связаны перечисленные пословицы. К этому списку хочется добавить пословицы эпохи СССР. Они отображают реалии, нравственные ценности, идеологию того времени.
Исторические события отражают также многочисленные изречения о борьбе с фашистами во время Великой Отечественной войны.
Из истории пословиц про историю
Погибоша, аки обры. — В Древней Руси обрами называли воинственные племена авар, подчинивших себе в 6 — 7 веках земли от Кавказа до Эльбы. Впоследствии авары были разгромлены и исчезли, ассимилировавшись с народами Западного Причерноморья и Подунавья.
Добрыня крести мечом, Путята - огнем. — Пословица возникла как отклик на введение христианства в древнем Новгороде. Князь Владимир Святославович послал Добрыню и Путяту в Новогород для проведения крещения. Не сумев убедить новгородцев креститься по собственному желанию, они прибегли к военным действиям.
Дмитрий и Борис за город подрались. — Пословица отражает раздробленность Древней Руси. В борьбе за власть удельные князья спорили, воевали между собой, чем ослабляли обороноспособность государства. В пословице, очевидно, идет речь о двух князьях — братьях Борисе Константиновиче и Дмитрии Константиновиче, враждовавших между собой из-за Нижнего Новгорода (14 век).
Пусто, словно Мамай прошел.
Новгород, Новгород, а постарше старшего.
— Эта и перечисленные ниже пословицы возникли в Новгороде во времена его расцвета, соперничества с Киевом, неповиновения Москве. В конце 15 века он потерял свою самостоятельность и вошел в состав Русского централизованного государства.
Из Волхова воды не выпити, во Новгороде людей не выбити.
Кто против бога и Великого Новгорода?
Новгород судится своим судом.
Новгородцы такали, такали, да Новгород и протакали.
Справится дело и без Новгорода.
Царство разделится - скоро разорится.
— Эта и ряд следующих пословиц отражают процесс объединения русских земель вокруг Москвы, показывают отношение народа как к царю, так и к боярам.
Близ царя - близ смерти.
Бывало было: и бояре волком выли.
Коли худ князь, то князя в грязь.
Царские милости в боярское решето сеются.
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!
— Эта и две последующие пословицы свидетельствуют о закрепощении крестьян после 1581 г., когда Иван Грозный запретил им переход от одного помещика к другому в Юрьев день (26 ноября по старому стилю).
Дожидайся Юрьева дня, когда рак свистнет.
Зарекался мужик на Юрьев день радеть о барском добре.
Лучше грозный царь, чем семибоярщина.
— Эта и две последующие пословицы возникли в начале XVII в., когда в июле 1610 г. после свержения царя Василия Шуйского образовалось правительство, проводившее изменническую политику по отношению к Русскому государству, фактически отдававшее страну в порабощение Польше. Этот период (до освобождения Москвы Мининым и Пожарским) народ прозвал «семибоярщиной».
Невелик городок, да семь воевод.
У одной овечки да семь пастухов.
Пропал как швед под Полтавой.
— Эта и последующие пословицы рассказывают о событиях XVIII- XIX вв. (битва под Полтавой, события Отечественной войны 1812 г. и др.).
Временщики родом велики, да недолговечны.
Был неопален, а из Москвы вышел опален. (Наполеон)
Голодный француз и вороне рад.
На француза и вилы - ружье.
Отогрелся в Москве, да замерз на Березине.
Приехал Кутузов бить французов.
Сам себя сжег француз, сам и поморозил.
Француз боек, да русский стоек.
Без ленинских заветов не было бы власти Советов.
Боже, царя возьми! - он нам не нужен.
Был такой Махно, да утек от нас давно.
Видна из Кремля вся Советская земля.
Власть Советская пришла, жизнь по-новому пошла.
Где власть народа, там победа и свобода.
Если народу служить, и на полюсе можно жить.
Зажали Врангеля в Крыму - крепко всыпали ему.
И работа всласть, когда родная власть.
Красный Питер бока Юденичу вытер.
Кто в Совете, тот за людей в ответе.
Ленин - мудрость народов.
Ленинский завет облетел весь свет.
Махно погиб давно, от Петлюры не осталось шкуры.
На печи заседать - трудодней не видать.
От ленинской науки крепнут разум и руки.
Петлюра в лес, а Деникина взял бес.
По-ленински жить — Родине служить.
Погиб без славы, как орел двуглавый.
Если народ един, он непобедим.
Крепка рука у советского моряка.
Пословицы времен ВОВ
Бей врага винтовкой, бей и сноровкой.
Видит Москву фашистское око, да зуб неймет.
Для советского солдата граница свята.
До Москвы на танках, а от Москвы на санках.
Русский немцу задал перцу.
С миру по нитке - фашисту веревка.
Сколько Гитлер ни крути, а от смерти не уйти.
У сметливого солдата и рукавица — граната.
У фашистов шинели не по русской метели.
Фашист с шумом идет, русский сметкой берет.
Фашисты нам яму рыли, да сами в нее угодили.
Выражение «бальзаковский возраст» возникло после выхода романа Бальзака «Тридцатилетняя женщина» и допустимо в отношении женщин не старше 40 лет. Выражение «В здоровом теле - здоровый дух» первоначально было взято из сатиры римского писателя Ювенала и звучало так: «Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом». Предполагают, что в основе этой строчки лежит известная в Древнем Риме поговорка: «В здоровом теле здоровый дух - редкое явление». Шведский стол сами шведы называют закусочным или бутербродным. Термин, обозначающий в шведском языке шведскую стенку, переводится как «рама с перекладинами». Ничего не знают в этой стране и о шведской семье - мнение о том, что шведы гораздо чаще других народов практикуют совместное сожительство двух и более супружеских пар, является заблуждением. Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома ‘It is Greek to me’. Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское - к турецкому, турецкое - к французскому, а китайское - к птичьему языку. Фраза «Элементарно, Ватсон!», которую мы привыкли ассоциировать с Шерлоком Холмсом, ни разу не встречается в оригинальных книгах Конан-Дойля. Царица Елизавета Петровна в 1746 г. приказала клеймить лбы преступникам. Отсюда ведут происхождение многие крылатые выражения: «на лбу написано», «заклеймить позором» и «прожжённый преступник». Тютелька - это уменьшительное от диалектного тютя («удар, попадание») название точного попадания топором в одно и то же место при столярной работе. Сегодня для обозначения высокой точности употребляется выражение «тютелька в тютельку». Самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым, называли шишкой. Это перешло в выражение «большая шишка» для обозначения важного человека. Раньше пятница была свободным от работы днём, а, как следствие, базарным. В пятницу, получая товар, обещали в следующий базарный день отдать полагающиеся за него деньги. С тех пор для обозначения людей, не исполняющих обещания, говорят: «У него семь пятниц на неделе». Раньше носом помимо части лица называли бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учёта работы, долгов и т.п. Благодаря этому возникло выражение «зарубить на носу». В другом значении носом называлась взятка, подношение. Выражение «остаться с носом» значило уйти с непринятым подношением, не договорившись. Притяжательное прилагательное «шарашкина» образовалось от диалектного шарань («шваль, голытьба, жульё»). Выражение «шарашкина контора» сначала означало буквально «учреждение, организация жуликов, обманщиков», а сегодня применяется для обозначения просто несолидной конторы. После открытия врачами древности нервов в организме человека они назвали их по сходству со струнами музыкальных инструментов тем же словом - nervus. Отсюда возникло выражение для раздражающих действий - «играть на нервах». По-французски «асьет» - это и тарелка, и настроение, состояние. Предположительно, ошибочный перевод французского выражения стал причиной появления фразеологизма «не в своей тарелке». По христианскому обычаю, человека, которому оставалось недолго жить, священник исповедовал, причащал и кадил ладаном. В результате для обозначения болезненного человека или еле работающего устройства закрепилось выражение «дышит на ладан». По представлениям некоторых народов, всякий нераскаявшийся грешник, если над ним тяготеет проклятие, после смерти выходит из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губит людей. Чтобы снять заклятье, нужно выкопать останки покойника и промыть сохранившиеся кости чистой водой. Сегодня выражение «перемывать косточки» обозначает разбор характера человека. По евангельской легенде Понтий Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего». Отсюда произошло выражения для снятия с себя ответственности «я умываю руки». По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник клал руки на голову козла и тем самым возлагал на него грехи всего народа. Отсюда произошло выражение «козёл отпущения». Однажды молодой врач, приглашенный к безнадежно больному русскому мальчику, разрешил ему есть все, что он захочет. Мальчик съел свинину с капустой и, к удивлению окружающих, начал поправляться. После этого случая врач прописал свинину с капустой больному немецкому мальчику, но тот, поев, на следующий день умер. По одной из версий, именно эта история лежит в основе появления выражения «что русскому хорошо, то немцу - смерть». Небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им склёвывать пищу, называется типун. Разрастание такого бугорка может быть признаком болезни. Твёрдые прыщики на языке человека названы типунами по аналогии с этими птичьими бугорками. По суеверным представлениям, типун обычно появляется у лживых людей. Отсюда и недоброе пожелание «типун тебе на язык».. Когда сын римского императора Веспасиана упрекнул его в том, что он ввёл налог на общественные уборные, император показал ему поступившие от этого налога деньги и спросил, пахнут ли они. Получив отрицательный ответ, Веспасиан сказал: «А ведь они - от мочи». Отсюда произошло выражение «деньги не пахнут». Когда апостолу Фоме рассказали о воскресении распятого Христа, он заявил: «…если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны Его, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю». Сегодня любого человека, которого трудно убедить в чём-либо, называют «Фомой неверующим». Ко всемирной выставке 1889 года в Париже было приурочено открытие похожей на гвоздь Эйфелевой башни, что произвело сенсацию. С тех пор в язык вошло выражение «гвоздь программы». Знаменитую фразу Хрущева «Я вам покажу кузькину мать!» на ассамблее ООН перевели буквально - «Kuzma’s mother». Смысл фразы был совершенно непонятен и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впоследствии выражение «кузькина мать» использовалось также для обозначения атомных бомб СССР. Выражение «после дождичка в четверг» возникло из-за недоверия к Перуну, славянскому богу грома и молнии, днём которого был четверг. Мольбы к нему часто не достигали цели, поэтому о несбыточном стали говорить, что это случится после дождичка в четверг. Выражение «Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет» не принадлежит Александру Невскому. Его автор - сценарист одноимённого фильма Павленко, переделавший фразу из Евангелия «Взявшие меч - мечом погибнут». Выражение «игра не стоит свеч» пришло из речи картёжников, говоривших так об очень небольшом выигрыше, который не окупает стоимости свечей, сгоревших во время игры. Во время возвышения Московского княжества с других городов взималась большая дань. Города направляли в Москву челобитчиков с жалобами на несправедливость. Царь иногда сурово наказывал жалобщиков для устрашения других. Отсюда, по одной из версий, произошло выражение «Москва слезам не верит». В фельетоне Кольцова 1924 года рассказывалось о крупной афере, раскрытой при передаче концессии на эксплуатацию нефти в Калифорнии. В афере были замешаны самые высокопоставленные чиновники США. Здесь же было впервые употреблено выражение «дело пахнет керосином». В старину считали, что душа человека помещается в углублении между ключицами, ямочке на шее. В этом же месте на груди был обычай хранить деньги. Поэтому о бедном человеке говорят, что у него «за душой ничего нет». В старину отколотые от полена чурки - заготовки для деревянной посуды - называли баклушами. Их изготовление считалось лёгким, не требующим усилий и умения делом. Сейчас мы употребляем выражение «бить баклуши» для обозначения безделья. В старину деревенские женщины после стирки «катали» бельё с помощью специальной скалки. Хорошо прокатанное белье оказывалось выжатым, выглаженным и чистым, даже если стирка была не очень качественной. Сегодня для обозначения достижения цели любым способом употребляется выражение «не мытьём, так катаньем». В старину гонцы, доставлявшие почту, зашивали под подкладку шапки или шляпы очень важные бумаги, или «дела», чтобы не привлекать внимания грабителей. Отсюда происходит выражение «дело в шляпе». В средневековой французской комедии богатый суконщик подаёт в суд на пастуха, стянувшего у него овец. Во время заседания суконщик забывает о пастухе и осыпает упрёками его адвоката, который не уплатил ему за шесть локтей сукна. Судья прерывает речь словами: «Вернёмся к нашим баранам», ставшими крылатыми. В Древней Греции существовала мелкая монета лепта. В евангельской притче бедная вдова жертвует на строительство храма две последние лепты. Из притчи произошло выражение «внести свою лепту». В 17 веке по распоряжению царя Алексея Михайловича, между Москвой и летней царской резиденцией в селе Коломенском было заново произведено измерение расстояний и установлены очень высокие верстовые столбы. С тех пор высоких и худощавых людей называют «верстой коломенской». В 13 веке денежной и весовой единицей на Руси была гривна, делившаяся на 4 части («рубля»). Особенно увесистый остаток слитка называли «длинным рублём». С этими словами связано выражение про большой и лёгкий заработок - «гнаться за длинным рублём». «Один ученый, купив 20 уток, тотчас приказал разрубить одну из них в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Несколько минут спустя он поступил точно так же с другой уткой и так далее, пока осталась одна, которая пожрала, таким образом, 19 своих подруг». Эту заметку опубликовал в газете бельгийский юморист Корнелиссен, чтобы поиздеваться над легковерием публики. С тех пор, по одной из версий, лживые новости называют «газетными утками».
На ком возили воду в России и почему французы чувствуют себя не в своей тарелке?
Пословицы и поговорки – неотъемлемая часть нашего языка. В общении друг с другом люди часто используют подобные словесные выражения, однако не всегда понимают их значение, а, тем более, не знают историю их происхождения. Давайте разберемся с некоторыми из них.
Впервые так высказываться начали в XVI веке, в период правления Ивана IV. Митрополит московский Филипп, будучи не согласным с кровавыми реформами государя, писал и распространял разоблачительные грамоты против царя. Впоследствии Иван Грозный приказал поймать его и закрыть в монастыре, где вскоре митрополита и убили. В результате, филькиной грамотой стали называть ничего не стоящий документ, фальшивку.
Здесь следует использовать слово «нос» в другом значении – ноша, нести. Выражение относится к человеку, дающему подношение или взятку. И, если так называемый дар не был принят, то и договориться было уже невозможно. Поэтому человек уходил с ношей, непринятой взяткой, и не договорился.
3. На обиженных воду возят .
Фразу начали употреблять со времён Петра I. В то время была популярной профессия водовоза – человека, который снабжал водой город. Он был лакеем специальной повозки в виде бочки. Чтобы заработать больше денег, особо предприимчивые водовозы начали повышать цену на свои услуги, хоть по закону этого нельзя было делать. Чтобы наказать скряг, Петр I дал специальное указание – вместо лошадей впрягать в телегу жадных водовозов. Естественно, они были сильно обижены, но вынуждены исполнять наказание. Отсюда и пошло выражение.
История возникновения оборота связана с неким недоразумением — неправильном переводе слова «assiete» с французского языка, в котором есть выражение «etre dans son assiette», обозначающее «быть в незавидном положении». Однако, «assiete» имеет омоним «тарелка», и видимо, какой-то «умник» сделал неправильный перевод. Что и послужило созданию крылатого выражения.
Вернемся снова к Петру I, во времена которого жил купец Затрапезников, который был известен тем, что производил на своей фабрике ткань плохого качества. Иметь затрапезный вид — значит безвкусно и неряшливо одеваться. Как видим, ничего общего с трапезой в этом выражении нет.
Фразу стали употреблять в XVIII веке. Чтобы отличить преступника от других людей, российская государыня Елизавета Петровна выдала указ – ставить клеймо на лбу правонарушителя. Следует отметить, что делалось это весьма варварским способом: раскалённым железом выжигали на лице уродливый знак, который оставался на всю жизнь.
Сейчас данное выражение относят к человеку, который имеет за плечами огромный опыт в чем-то. Ранее поговорка имела иное значение. Эту фразу употребляли иначе: «Собаку съел, а хвостом подавился», — так говорили о том, кто проделав тяжелую работу, ошибся из-за пустяка.
Еще древние славяне считали, что если человек попросит воды, то ни в коем случае нельзя ему отказывать. Это грех. С того времени выражение значит «точно», «несомненно».
Были обнаружены археологами в Египте. Уникальные экземпляры глиняных табличек с афоризмами датируются примерно 2500 г. до н.э. Другим значительным источником крылатых фраз, безусловно, является Библия. Ее ветхозаветная часть называет царя Соломона, жившего в X веке до н.э., автором 900 пословиц.
Мудрые высказывания современников собирали и систематизировали греческие философы и деятели культуры Аристотель, Зиновий, Плутарх, Аристофан. Популярность пословиц и поговорок Аристотель объяснял их краткостью и точностью.
В 1500 году голландский ученый и Эразм Роттердамский опубликовал результат длительного изучения древнегреческой и древнеримской истории. Многостраничный труд «Пословицы». В него Эразм включил более 3000 римских и греческих крылатых выражений, адаптированных им для понимания . Книгой заинтересовались наиболее образованные представители европейского общества. Ее переводили на национальные языки и штудировали в учебных заведениях. Так, и поговорки Древнего мира проникли в культуру народов Европы. Этим объясняется наличие в разных языках схожих по смыслу образных выражений.
В России первые пословицы зафиксированы в летописях и художественных текстах XII-XIII веков: «Повесть временных лет», «Слово о полку Игореве», «Моление Даниила Заточника» и др. Короткими изречениями русский народ выражал преданность Родине, готовность одолеть всех врагов Руси и уверенность в скорой победе. Так, автор «Повести временных лет» приводит поговорку «Погибоша, аки обре», что означает «Погибли, как обры». Это выражение родилось после изгнания славянскими народами со своих земель племени кочевников-обров. Поговорка, сложившаяся в конце VIII века, помогла летописцу образно передать свои мысли о судьбе всех захватчиков земли Русской.
Неизвестный автор составил в конце XVII века сборник «Повести, или пословицы всенароднейшие по алфавиту». В книге приведено больше 2500 крылатых фраз. На страницах сборника можно найти выражения, знакомые даже современным россиянам. Так, со времен тягостного для Руси татаро-монгольского ига известна поговорка «Пусто, как Мамай прошел».
Некоторые афоризмы вошли в народный язык из древних сказок и преданий, например: «Битый небитого везет». Но большая часть пословиц отражает обычаи и повседневные хлопоты простых людей: «Без труда не выловишь и рыбку из пруда», «Без нужды живет тот, кто деньги бережет», «Август-батюшка заботой-работой мужика тешит» и т.д.
Значительно обогатили национальный словарный запас русский писатели XIX века. Из басен, поэм и стихотворений А.С.Пушкина, А.С.Грибоедова, И.А.Крылова народ перенес в обыденную речь множество коротких изречений. Со временем литературные поговорки практически полностью слились с народным творчеством: «Счастливые часов не наблюдают», «Любви все возрасты покорны», «А Васька слушает, да ест» и т.д.
Детальным изучением народных изречений занимался в 30-50-е годы XIX века русский филолог Владимир Даль. До сих пор его сборник «Пословицы русского народа» считается наиболее полным. Даль поместил в книге 30 тысяч выражений, разделив их на несколько тематических частей.
Безусловно, набор пословиц и поговорок, используемых в быту, периодически меняется. Устаревшие по смыслу или форме выражения уступают место более современным. Кроме того, появляются новые предметы, явления, ситуации и отношения. Народная мудрость фиксирует общественные изменения в виде актуальных поговорок: «Hе вернешь кредита, будет рожа бита», «Наши люди в булочную на такси не ездят».
Притчи, басни, сказки, народные песни, загадки, пословицы и поговорки - неизменная часть любого разговорного языка. Они передавались из уст в уста от поколения к поколению, пока не были записаны и не стали фольклорными сокровищами.
Ранние сборники пословиц «издавались» еще в Древнем Египте, около 2500 г. до нашей эры. Ветхий Завет приписывает около 900 пословиц царю Израиля Соломону (10-й век до н.э.).
Однако, первым человеком, который обобщил и классифицировал пословицы, был греческий философ Аристотель. Его ученик, неоплатонической философ Синезий писал, что Аристотель считал пословицы древней мудростью: «Пословицы - это элементы старой философии, которая выжила благодаря своей краткости и точности».
Коллекционером пословиц был Аристофан Византийский, который составил шесть книг пословиц (две в стихах и четыре в прозе). Плутарх, знаменитый биограф и , написал «Лаконичные изречения», которые, по сути, являются сборником пословиц и поговорок.
Во времена Римской Империи, Зиновий, греческий софист составил свод римских пословиц, поговорок и изречений. В византийский период монах и переводчик Максим Плануд записал 275 пословиц.
Распространение древнегреческих и древнеримских пословиц в различных европейских странах является результатом работы известного голландского гуманиста Эразма Роттердамского. В своем труде «Пословицы», который был опубликован в 1500 году, Эразм перевел около 3000 греческих и римских пословиц и поговорок. Их с удовольствием читали образованные люди Европы на латинском языке, который был международным языком того времени. Позже они были переведены на разговорные языки европейцев и были включены в корпус этих языков.
Это объясняет тот феномен, что греческие и римские пословицы и поговорки встречаются во многих европейских языках. Например, аналог древнегреческой пословицы Μία χελιδών έαρ ου ποιεί, (одна ласточка весны не делает) есть в итальянском, французском, немецком, английском и русском языках. Естественно, римские и греческие пословицы и поговорки были постепенно добавлены к уже существующим народным и аутентичным. Но они стали как бы своими, родными.
Но перенесемся в Россию. Пословицы и поговорки в русском языке – пласт языковой культуры. Это тончайшие наблюдения повседневности и философия русской жизни. Они обеспечивают понимание человеческого поведения и характера. Они выжили благодаря своей краткости, а рифма и ритм радуют ухо и помогают памяти. В основном, это творчество народа, но есть и заимствования, о чем упоминалось выше. Также русские пословицы и поговорки «перетекают» в разговорную речь из литературных произведений.
Как любой народный жанр пословицы и поговорки не статичны. В их корпус постоянно прибывают новички, согласованные с наблюдениями уже современной жизни. Приведу несколько примеров:
Не вернул кредита -
Считай рожа бита.
Крут был Леха,
А кинули как лоха.
Пока есть газ и нефть, нам с голоду не помереть
Красна секретарша не тем, что красавица,
А тем, что с факсом управится.
С высшим образованием и лопата в руках лучше держится
Настоящий бухгалтер
Не кладет выручку в бюстгальтер.
Как видите, пословицы и поговорки не утратили своего языкового значения и сегодня. Они, как и много веков назад, отражают нашу жизнь и делают речь точнее и образнее.